A mais famosa das Carmina Burana, ou Canções de Beuern, é O Fortuna. Ouça os primeiros segundos da dramática versão de Carl Orff e com certeza você irá reconhecer. Para uma versão reconstituída, muito mais calminha, clique aqui.
O Fortuna/Ó Fortuna
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
Ó Fortuna,
tal como a Lua,
com estado variável,
sempre estás crescendo
ou minguando.
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
A vida é detestável,
agora endurece
e depois cuida.
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Brincando, [a vida] derrete como gelo
a acuidade da mente,
a pobreza
o poder.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
Ó Sorte, brutal
e vazia,
Tu és uma roda que gira!
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
O nível é ruim;
A saúde é ilusória,
sempre quebrantável
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
Sombreada
e velada,
também me pisarás
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Agora, por brincadeira,
trago o dorso nu
do teu crime
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
A sorte na saúde
e na virtude
me é contrária agora
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Há gosto
e desgosto
sempre na servidão
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
Nesta hora,
sem demora,
toma o pulso do coração
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
pois pela sorte
cai o forte.
Chorem todos comigo!
Comentários
Essa tradução serviu para que eu descobrisse que a Wikipédia pode ser um problema no reino das traduções. Porque a tradução do verbete em inglês não é das melhores, e porque a do verbete em português é horrível, e ambas são onipresentes até no Youtube, legendando a música. Isso sem mencionar a possibilidade de más traduções já serem traduções de más traduções. Aí quem não souber latim e sair cotejando as traduções disponíveis fica preso numa sala de espelhos.
Bom, sendo O Fortuna uma música bem famosa, devo confessar que minha autoestima alcançou um nível perigosamente alto ao constatar que, ao menos entre as traduções encontradiças pela internet, só a minha pôs semper crescis aut decrescis nos termos das fases da lua, ou seja, em vez de “cresces e decresces”, “crescente e minguante”. Eu não sabia que em latim a lua fica “crescente e decrescente”, mas é bastante intuitivo, então aprendi mais essa. Afinal, a Fortuna só poderia ser mutável como a Lua, esse corpo celeste que fica girando impassível, se considerássemos as suas fases (crescente, minguante etc).
(Peguei da Vicipædia, ou Wikipédia em latim.)
No mais, devo dizer que não respeitei muito as estrofes e fui pela gramática e pelo sentido. Por exemplo, faz mais sentido dizer que a vida derrete a acuidade da mente do que dizer que a vida cuida da acuidade da mente. Então ludo mentis aciem fez parte de outra frase na minha tradução. E que mais? Que não está claro para mim por que o eu lírico está com o dorso nu do crime da Fortuna. Por fim, pensei em cortar “do coração”, porque acho que “tomar o pulso”, no sentido médico (não agarrar o pulso) talvez seja melhor compreendido sem o “do coração”.
Para ilustrar, o desenho da Roda da Fortuna do próprio livro de Canções de Beuern:
Parabéns pela tradução. Ótimo empenho.