Vamos para mais uma canção do Llibre Vermel de Montserrat, um cancioneiro de peregrinos do século XIII na Espanha. Há uma gravação inglesa com uma pronúncia esquisita, porém bem inteligível (voz única sempre é melhor de entender que coro), e uma catalã que capricha mais nos instrumentos.
Essa é uma música bem fácil para quem está começando o latim.
Cuncti simus concanentes / Cantemos todos juntos
REFRÃO:
Cuncti simus concanentes: Ave Maria. [BIS]
Cantemos todos juntos: Ave Maria!
Virgo sola existente en affuit angelus.
Gabriel est appellatus atque missus celitus.
Clara facieque dixit: Ave Maria. [BIS]
Estando sozinha a virgem, olha!, apareceu um anjo
Chamou-se Gabriel e foi enviado do céu
E com o rosto iluminado, disse: “Ave Maria”
REFRÃO
Clara facieque dixit, audite, karissimi. [BIS]
En concipies, Maria. Ave Maria. [BIS]
E com o rosto iluminado, disse (ouvi, caríssimos!)
"Olha, conceberás, Maria!”
REFRÃO
En concipies, Maria, audite, karissimi. [BIS]
Pariesque filium. Ave Maria. [BIS]
“Olha, conceberás, Maria”, ouvi, caríssimos,
”E parirás um filho.” Ave Maria
REFRÃO
Pariesque filium, audite, karissimi. [BIS]
Vocabis eum Ihesum. Ave Maria. [BIS]
“E parirás um filho”, ouvi, caríssimos
”Chamá-lo-ás Jesus.” Ave Maria
REFRÃO
Comentários
Por que será que karissimi está com k? Não sei. Só sei que só achei assim; a exceção foi a descrição do primeiro vídeo, que deve vir do encarte do CD inglês. Ali eles fizeram a mesma alteração que eu: botar um monte de ‘bis” em vez de escrever tudo duas vezes.
A grafia Ihesum, com H, também é atípica, e os catalães “corrigiram”, cantando “Vocabis Iesum Christum”. Cuidaram da métrica, mas é estranho pensar que Maria vai chamar o filho de Ungido (que é o que significa Cristo em grego; aliás, Jesus é Josué em grego). Por outro lado, dizer que vai chamá-lo de Jesus é dizer que ela vai fazer algo normal para as mães, que é escolher o nome do filho.
Desta vez, teve uma palavra só que não achei em dicionário: concanentes. Canentes é o particípio de cantar, concanentes seria algo como “cocantentes”, ou seja, que canta junto. Literalmente, a frase seria algo como “juntos sejamos cocantantes”. Em bom português, “cantemos todos juntos”, que também reforça em cada palavra o sentido de união.